Pas verschenen

€ 20,90
Sprookjes van Moeder de Gans

De uitgever heeft voor deze uitgave geen omschrijving aangeleverd. Wij tonen daarom de omschrijving van een andere uitgave van het boek (Harde kaft, ISBN 9789491982446):De sprookjes van Charles Perrault werden later beroemd onder de titel Sprookjes van Moeder de Gans. Aan het Franse hof werden in de zeventiende eeuw sprookjes verteld en de hofdames van Versailles schepten er genoegen in ze te vertellen en ernaar te luisteren. Het was de mode van toen. De trendgevoelige Perrault publiceerde toen zijn eerste drie sprookjes in verzen. Ze werden niet door hem verzonnen. Het succes van de uitgave oversteeg de verwachting en talloze sprookjesboeken van diverse auteurs volgden.Voor de moderne lezer doet het niet terzake of de acht later toegevoegde prozasprookjes werden geschreven door Charles Perrault of zijn zoon Pierre. Vaststaat dat ze uit de volkstraditie zijn geplukt en in een literaire vorm gegoten. En dat liefhebbers zich sinds generaties verzekerd weten van de sprookjes van Roodkapje, Kleinduimpje, Assepoester, Doornroosje, de Gelaarsde Kat en Blauwbaard. In de prachtige vertaling van Ernst van Altena.NBD BiblionRecensieSprookjes voor volwassenen. Eerst de sprookjes in verzen (Griselidis, De belachelijke wensen, Ezelsvel) op rijm, gevolgd door acht sprookjes in proza. Door de vertaler wordt uitvoerig ingegaan op leven en werken van de auteur (1628-1703) die deze sprookjes schreef voor de zeventiende-eeuwse beau monde. De naam van de vertaler staat garant voor kwaliteit. In Aantekeningen wordt informatie gegeven over de oorsprong van sommige verhalen en mogelijke betekenissen. De sprookjes op rijm zijn aanmerkelijk moeilijker om te lezen dan de prozateksten. Zeer fraai, verzorgd en smaakvol uitgegeven boek dat behalve de integrale vertaling ook veel uitleg bevat over de auteur en de tijd waarin hij leefde. Met geestige tekeningen in zwart-wit. NBD Biblion

€ 42,90
De verhalen van Canterbury

De verhalen van Canterbury is het middeleeuwse magnum opus van Geoffrey Chaucer. Het werk neemt in de Engelse literaire canon een centrale plek in. De verzameling verhalen is samengebundeld rondom een pelgrimstocht naar Canterbury, een gouden greep, want zo kan Chaucer de sociale diversiteit en dynamiek van de middeleeuwen voor het voetlicht brengen. Een gewichtig ridder, een nerdy klerk, een aflaatkramer die leep zaken zaken doet, worden naast tientallen anderen door hem in deze afspiegeling van de middeleeuwse samenleving geportretteerd. Geoffrey Chaucer was bij leven eerst als schildknaap en later als diplomaat nauw verbonden aan de hoven van Eduard III, zijn opvolger Richard II en later Hendrik IV. Chaucer was de eerste schrijver die in 1400 in de Westminster Abbey in Londen werd begraven in wat mettertijd de Poets’ Corner is gaan heten. Deze editie bevat naast de Nederlandse vertaling van Ernst van Altena een toelichting op de tekst en uitgebreide aantekeningen. Ook het middeleeuwse meesterwerk De roman van de roos en de poëzie van François Villon zijn meesterlijk vertaald door Ernst van Altena.

€ 42,90
De roman van de roos

De roman van de roos, geschreven door Guillaume de Lorris en Jean de Meung, had een immense intellectuele uitstraling, die tot ver in de zestiende eeuw voortduurde. Het begin van de Lorris is een lyrisch allegorisch gedicht in de traditie van de hoofse liefde. Een minnaar gaat in zijn droom op weg omde roos te plukken in de tuin der liefde. De zoektocht naar de volmaakte vrouw. Maar de lange voortzetting die Jean de Meung veertig jaar nadat de Lorris de pen neerlegde, eraan vastknoopte, tapt uit een geheel ander vat. De Meung is geen lyrisch zanger maar een episch satiricus. Hij biedt een complete dertiende-eeuwse zedenleer. Hij leert vrouwen én mannen hoe ze elkaar het best kunnen bedriegen, hij hekelt bedelorden en verplicht celibaat, hij vermengt mythologie met christelijk denken, hij spot, schimpt, kritiseert en noemt de dingen bij hun naam. Het is de vitaliteit van zijn werk die de Roman de la Rose tot een klassiek werk heeft gemaakt. Zijn humanisme is van grote invloed geweest op de renaissance. In zijn woorden is het leven van de dertiende eeuw, het denken, voelen, feesten en lijden, voorgoed en vaak sarcastisch geboekstaafd.

€ 18,99
Een kerstverhaal

We vieren kerstmis zoals Charles Dickens het ons in Een kerstverhaal laat zien: een feest van aandacht voor naasten, geliefden en kinderen, die samenkomen om liefde te delen, cadeautjes te geven en met elkaar te eten. En ook als een feest van hoop, voor mensen die het minder goed gaat en lijden onder hun leven. Voor mensen als Ebenezer Scrooge bijvoorbeeld, die op beter mogen hopen. Hij verandert van een eenzaam en hardvochtig zakenman in een innemende weldoener. Een kerstverhaal is een vertelling van hoop en liefde, en een van geloof: in het kunnen veranderen van dingen, te beginnen bij jezelf. Een kerstverhaal is de prachtige vertaling van Ernst van Altena van A Christmas Carol van Charles Dickens.

€ 22,95
Beowulf

Een jonge Zweedse held overwint in het zesde-eeuwse Denemarken twee gruwelijke monsters. Vijftig jaar later is hij in een eindstrijd verwikkeld met een draak die het land terroriseert waarvan hij intussen koning is. Dat is, zeer in het kort, het verhaal van het achtste-eeuwse Oudengelse heldendicht Beowulf. Dit oude epische gedicht is echter niet alleen het persoonlijke verhaal van de gelijknamige held. Het wekt ook een wereld tot leven waar we zonder dit verhaal veel minder van zouden weten. Een wereld die weliswaar in tijd ver van ons verwijderd is, maar in geografische afstand zeker niet. Beowulf is dan wel een Engels heldendicht, maar zijn reikwijdte is veel groter. De tekst hoort bij de gemeenschappelijke literaire erfenis van Noord-Europa. Een erfenis die is geworteld in de Scandinavische sagen, maar al doorschoten met christelijke ethiek. Alle reden dus om via deze vertaling ook een Nederlands publiek kennis te laten maken met dit unieke gedicht, dat naast de nodige heroïek ook aangrijpende poëzie bevat. Deze tweetalige studie-editie bevat de oorspronkelijke achtste-eeuwse tekst en de Nederlandse vertaling, alsook een toelichting. De tekst is voorzien van illustraties. Bert Osnabrug zorgde voor zowel de vertaling als de illustraties. Hij vertaalde ook het veertiende-eeuwse Arthurverhaal Heer Gawein en de Groene Ridder, het middeleeuws-Engelse vogeldebat De uil en de nachtegaal en Het vogelparlement van Geoffrey Chaucer.NBD BiblionRecensie door Louis SmitTweetalige uitgave van een oud-Engels epos. Auteur(s) onbekend. De 3182 regels vormen een ode aan de titelheld. Het verhaal zich af in Scandinavië. De krijgshaftige Beowulf van het volk der Geaten komt de Denen te hulp door het monster Grendel te verslaan. Daarna doodt hij diens moeder, ook een gruwelwezen. Hij wordt bijgestaan door de Heer der Hemelen. In een gevecht met een draak 50 jaar later komt de held zelf aan zijn einde. Veel actie dus in een ruige wereld vol haat en wraak, bloed en strijd. Toch ook aardig wat emotie, die in toespraken en monologen tot uiting komt. Dat menselijke aspect brengt het verhaal voor de hedendaagse lezer dichterbij. De Nederlandse vertaling is tevens een hertaling, knap gedaan, onder meer met alliteraties zoals in het origineel. Heldere toelichting, annotaties, stambomen, namenoverzicht, bibliografie en enkele illustraties. Verzorgde uitgave, die wel een royaler formaat zou verdienen. De oud-Engelse tekst van dit literaire monument zal een klein publiek hebben, maar de Nederlandse versie, die dankzij de toelichting en de vindingrijkheid in de vertaling zeer toegankelijk is voor hedendaagse lezers, zal liefhebbers van Engelse literatuur én van heldendichten boeien.